Thursday, October 25, 2007

Keelekomistused

Rumeenia keele kodutööna pidi koostama dialoogi. Kuna arvutit ei olnud käepärast lootsin uute sõnade puhul taskusõnastikule. Õpetaja pidi mu tööd kontrollides end pooleks naerma, sest mainitud inglise-rumeenia sõnastik andis match vasteks chibrit. Järelikult match of football = chibrit de fotbal, loogiline eks ole? Paraku tähendab match inglise keeles ka tuletikku. Piinlik lugu, sest match of football on meciul de fotbal (leia kolm erinevust). Seda aga sõnaraamatus ei olnud, sest ilmselgelt on tegemist uuslaenuga inglise keelest (ja eesti keeles?! ... jalkamatš).

See annab vastuse ka küsimusele, mida siin tihtipeale imestatakse: kuidas ma nii paljudest sõnadest juba aru saan? Või nagu üks portugali tüüp rumeenia keele tunnis arvas: "Inimesed üritasid alul kõik portugali keelt ära õppida, aga nad ei osanud päris hästi ja nii tekkisidki teised keeled".

1 comment:

kärt said...

Minul on ka tihti selline juhus tekkinud, et küsin näiteks "How is it in Romanian umbrella" ja vastus on "umbrela" või et jäämägi on inglise keeles iceberg ja rumeenia keeles aisberg.